Рубрикатор

XIX век


История государства Российского Ресурс проверен

Указом от 31 октября 1803г. Александр I назначил Карамзина придворным историографом. "История" имела громадный успех. Со слов немецкого путешественника и сочинителя Буссе, Карамзин так понимал назначение историка: "Мой способ писать возник из того представления, которое я имею о приёмах историка. Из всех литературных произведений народа изложение истории его судьбы более всего должно вызывать интерес и менее всего может иметь общий, не строго национальный характер. Историк должен ликовать и горевать со своим народом. Он не должен, руководимый пристрастием, искажать факты, преувеличивать счастие или умалять в своём изложении бедствия; он должен быть прежде всего правдив; но может, и даже должен неприятное, всё позорное в истории своего народа передавать с грустью, а в том, что приносит честь, о победах, о цветущем состоянии говорить с радостью и энтузиазмом. Только таким образом может он сделаться национальным бытописателем, чем прежде всего должен быть историк" (Русская старина, 1890, №9, с. 453). 12-й том Ка

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Диана Ресурс проверен

Стихотворение было очень высоко оценено современниками (Некрасовым, Тургеневым, Дружининым, Боткиным), как, впрочем, антологическая лирика Фета в целом. Внешняя «классичность» антологической лирики вызывала ассоциации с великими предшественниками — Гёте и Пушкиным (в «Диане» явно воспроизводится пушкинский стиль, от оксюморонов — «чуткая и каменная дева» — до образа движущейся статуи: «Качнулся на воде богини ясный лик...»). Конкретные критические истолкования были различны: если Боткин увидел в «Диане» художническую способность к перевоплощению («читая это стихотворение, понимаешь то чувство, какое ощущал древний грек, смотря на изваяния олимпийских богов своих, созданных великими художниками»), то Достоевский увидел в ней свойственную именно современному человеку «тоску» по ушедшему миру: «Последние две строки этого стихотворения полны такой страстной жизненности, такой тоски, такого значения, что мы ничего не знаем более сильного, жизненного во всей нашей русской поэзии».

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Людмила Ресурс проверен

Вольное переложение баллады "Lenore" ("Ленора"), написанной немецким поэтом Г.-А.Бюргером (1747-1794) в 1773г. Жуковский впоследствии два раза обращался к переводу баллады "Ленора": "Светлана" (1812) и "Ленора" (1831).

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Зеркало и обезьяна Ресурс проверен

Сюжет оригинальный. С крыловскими баснями в русскую литературу вошла живая народная речь. Видна их очевидная связь с художественным миром русских пословиц, сказок, поговорок. Замечательно и то, что собственные стихи Крылова, легко запоминаясь, сами стали пословицами, вошли в народную речь. Таких крылатых слов из его басен осталось в русском языке много, в том числе и эта фраза: "Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума. оборотиться" ("Зеркало и Обезьяна")

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Притворная неверность Ресурс проверен

Комедия была переведена Грибоедовым с французского сообща с А. А. Жандром (Жандр перевел только XII и XIII явления). «Притворная неверность» является вольным переводом комедии французского драматурга Барта? (1737 — 1785): «Les fausses infidelites» (1768). На русский язык эта комедия впервые была переведена еще в 1772 г. (перевод анонимный, в прозе). В первый раз «Притворная неверность» была представлена в Петербурге 11 февраля 1818 г. В Москве первое представление комедии состоялось 3 сентября 1818 г.

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Отец Сергий Ресурс проверен

Написана повесть была в 1890-1898, опубликована лишь в 1912.

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Шинель Ресурс проверен

В повести обрисован тип "маленького человека", к которому как бы перешла маниакальная страсть романтических героев, получившая, однако, насквозь земную мотивировку. Пафос гуманности, бесконечное сострадание к униженному, образ города, царской столицы как средоточия бездушия, автоматизма и одновременно сферы действия страшных, беспощадных к человеку сил, - всё это превратило произведение в "одно из глубочайших созданий Гоголя" (В.Г.Белинский). О громадном влиянии повести на всё развитие русской литературы свидетельствует фраза, записанная французским литератором Эженом де Вогюэ со слов "одного русского писателя" (как принято считать, Ф.М.Достоевского): "Все мы вышли из гоголевской "Шинели".

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Контора (Записки охотника) Ресурс проверен

Рассказ их цикла "Записки охотника". Цикл рассказов и очерков (или, как их называли в то время, "статей") под этим названием складывался постепенно. "Хорь и Калиныч" был опубликован в 1847г., последний рассказ - только в 1874. Сам же цикл впервые как целое в составе 22 произведений напечатан в 1852г., позднее цикл дополнялся. Название "Записки охотника" достаточно условно и подчёркивает, что перед нами плоды из запаса наблюдений автора - действительно заядлого ружейного охотника и натуралиста, исходившего леса, поля и болота родной Орловщины. Разнообразные по теме и идейным побуждениям рассказы воспринимались современниками преимущественно одной стороной: критическим вниманием автора к тяготам и жестокостям крепостного права и акцентом на душевной привлекательности и личном достоинстве людей из народа.

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Саша Ресурс проверен

В печати поэма появилась одновременно с "Рудиным" Тургенева. В содержании обоих произведений много сходных черт, хотя "Саша" была закончена ещё до начала работы Тургенева над "Рудиным".

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Заря прощается с землею ... Ресурс проверен

Стихотворение впервые напечатано в журнале "Русский вестник", 1858, декабрь, книга 2.

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Песни западных славян Ресурс проверен

Первые девять песен, входящие в состав цикла, и песни 13-ая и 16-ая являются переложением песен, написанных прозой, из книги "Гузла", изданной анонимно французским писателем Проспером Мериме, который и оказался автором этой талантливой литературной мистификации. Песни "Соловей" и "Сестра и братья" переведены из сборника сербских народных песен, записанных и изданных крупнейшим сербским филологом Вуком Стефановичем Караджичем. "Песня о Георгии Черном" принадлежит самому Пушкину, который издавна интересовался его личностью. Источники песен "Воевода Милош" и "Яныш королевич" неизвестны. Первая написана Пушкиным, вероятно, на основании книги Вука Караджича "Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича" (1825). В основу песни "Яныш королевич" положен тот же сюжет, что и в драме Пушкина "Русалка". Хотя сам Пушкин говорит о "подлиннике" этой песни, последний не найден. Начав работу над "Гузлой", Пушкин вначале не сомневался в подлинности славянских песен, помещенных в книге.

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Отцы-пустынники и жены непорочны… Ресурс проверен

Вторая половина стихотворения является поэтическим переложением великопостной молитвы Ефрема Сирина «Господи и Владыко живота моего...».

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Телешовой Ресурс проверен

Балет «Руслан и Людмила, или Низвержение Черномора, злого волшебника», сочиненный в 1821 г. А. П. Глушковским (по поэме Пушкина), был поставлен в петербургском театре 8 декабря 1824 г. Е. А. Телешова танцевала в этом балете партию Зломиры, обольщающей Руслана.

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Утес Ресурс проверен

Черновой текст этого стихотворения написан, по-видимому, еще в Петербурге, до отъезда на Кавказ (апрель 1841 г.): после черновика на той же странице написан набросок к повести о Лугине, а повесть эту, как свидетельствует Е. П. Ростопчина, Лермонтов читал в Петербурге во время своего последнего отпуска («Записка о Лермонтове» — см. «Записки Е. Сушковой», «Academia», Л., 1928, стр. 351-352). Как многие стихотворения Лермонтова последних лет, «Утес» представляет собой своего рода завершение отдельных мотивов, мелькающих в ранней лирике. Темы утесов и туч эпизодически и раздельно проходят через всю лирику Лермонтова, служа, большею частью, аллегорическими выражениями различных эмоций. Здесь эти служебные темы объединены и даны в виде дельного пейзажа, который, в то же время, сохраняет аллегорическое значение. Белинский в статье «Русская литература в 1843 году» говорил, что стихотворения Лермонтова «„Утес“, „Дубовый листок оторвался от ветки родимой", „Морская царевна“, „Тамара“ и „Выхожу один я на дорогу“ принадл

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Прощай, немытая Россия… Ресурс проверен

Стихотворение написано перед отъездом поэта во вторую ссылку на Кавказ.

Просмотреть ресурс | Информация о ресурсе | Скачать целиком

Страница 1 из 2912 ... 29